Global Voices: anglovoices getting global
Fa un parell d’anys vaig publicar uns articles referents a Global Voices, que van marcar l’abans i el després de la meva relació amb el món anglòfon.
Un d’ells, reflexa els pensaments després de la cimera de Global Voices, després comentava la trampa que suposava l’edició en espanyol i finalment confirmava les sospites: Global Voices no era res més que una amplificació del que pensa l’anglosfera, traduït a altres idiomes.
A arrel dels comentaris a l’explicació d’en David sobre per què no segueix la coolsfera, concretament als de Rosa, m’han fet pensar per una fracció de segón que haurien canviat.
Una nova ullada al web de GV i, sorpresa! Projecte Lingua. Hum… a primera vista pot semblar interessant, pero el nom ja escama per si sol. Un cop dins del subdomini, es confirma la regla:
Project Lingua seeks to amplify Global Voices in languages other than English with the help of volunteer translators. It will open lines of communication with non-english speaking bloggers and readers of GV by translating main GV site content into other languages.
O el que és el mateix, dos anys després del primer debat sobre l’obertura de GV, existeix un projecte que consisteix en traduir el contingut principal de GV a altres llengües, amb l’ajut d’esclaus de voluntaris. Aquest projecte obrirà línies de comunicació amb bloggers que no parlen anglès gràcies a la traducció del contingut principal de GV. I els banners que es fan servir ho confirmen altre cop: “Global Voices in” i aquí poseu l’idioma preferit.
Només cal anar als subdominis en espanyol, francès, portuguès, italià… per veure que davant tots els articles, hi ha un parell de paraules: “Traduit per…” Ni un sol article original, en cap llengua que no sigui anglès. Ni un!
Això si, sorprenentment podem trobar un article sobre el preu de la gasolina a Guatemala, original en anglès, of course, i traduit a l’espanyol sis dies després per una altra persona.
Es a dir: per a publicar un article a la portada de Global Voices, ho has de fer en anglès. Només després aquest article podrà ser traduit a un altre idioma, sempre i quan algú pensi que és interessant. Aquests algús son els que apareixen al subdomini de cada llengua…. com a “top translators”. No són creadors de contingut. No son els que donen vida als diferents subdominis lingüístics. Son “top translators”. Si aixó no és una extensió del colonialisme del XVIII- principis del XX…
Si Global Voices sigués realment “global”, no existiria el “Project Lingua”, ni els banners “Global Voices in…”. Existiria només una portada, on qualsevol dels bloggers publicaria directament en el seu idioma les coses que passen a la seva zona.
Els reports sobre el que passa a Ossètia els faría un blogger des del terreny. El relat del que passa a la Xina el faria un xinès, i no un expatriat canadenc.
Si fossin realment globals, es sentirien més veus a part d’aquelles que tenen algún vincle econòmic, comercial o personal amb els imperis britànic i nord-americà. Però com que això no passa, Global Voices no és res mes que les veus anglòfones amplificades de forma global.
En una cosa si que han avançat. Els responsables de les diferents traduccions ara són més o menys “indigenes”, tot i que la responsable de la versió en francès ha canviat de Brooklyn a Beijing, i de ser nord-americana a ser d’algún país ex colònia francesa.
A l’estil de l’Emperatriu d’India, ascendint a un soldat hindú al rang de sergent… el màxim al que podia aspirar un “ciutadà de les colònies”….
Tot un avenç, si senyor…






